Калила и Димна. Перевод с арабского И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. Статья и примечания И.Ю. Крачковского. Гравюры на дереве, переплет и суперобложка Э.А.Будогоского.
1934, изд-во: ACADEMIA, город: М. -Л., стр. : 376 с., илл. + фронтиспис, обложка: Издательский переплет с суперобложкой, формат: Уменьшенный, состояние: Книга очень хорошей сохранности, Суперобложка - хорошее, с мелкими утратами. «Калила и Димна» — литературно-дидактический памятник на арабском и персидском языках. Он восходит к индийской книге «Панчатантра», в VI веке переведенной на среднеперсидский язык по заказу сасанидского царя Хосрова I Ануширвана его придворным врачом Бурзое. «Калила и Димна» сочетает в себе черты животного эпоса и средневекового жанра зерцала. По композиции это обрамленное повествование, где в «рамку» (беседа царя с мудрецом) в качестве иллюстрации включены новеллы, басни и притчи. Сюжеты «Калила и Димна» оказали влияние на европейский фольклор и литературу.